小顽童阿淑
葉落罒無痕
这种可以算是一种昵称,在日语里面如果非要说表现的话就是ちゃん这个尾缀,也就是中文里面常说的“酱”。还有一些是大家长久以来约定俗成的翻法,在原文里面并没有体现,比如阁下所举的例子小兰,其实原来就只是一个“兰”字(毛利小五郎和新一都是这么叫的)
专业的吃货一枚
要说成绩,其实得从管理说起,我孩子去年就在舒曼学的,孩子常说学校这好那好,后来了解过后确实管理的好,很人性化,很适合艺术生,半年下来孩子成绩考出来果真就是比她几个同学要高,当初她们选学校的时候也是犹豫不定的,我也就是看准了舒曼的口碑和管理,另外几个去了其他学校的后来具体考多少我也不清楚,也许是不理想吧就没说。给舒曼做个广告,确实教的好,孩子变化特别大,心宽。建议学艺术的同学们也都去舒曼学校看看。
天堂猫ivy
你说的小字,,是我们中国人把日语名字翻译成中文的时候,加个小字好听一点.其实日语里面没有什么小兰之类的..日语里一般写成 兰さん、悟さん之类的名字,被翻成中文的时候,都会加入一个小字,就翻成小兰和小悟..这个さん可以根据年龄来翻译比如,小孩子或晚辈的话,可以翻成"小"什么什么.. 大人或长辈的话,应该翻成名字+先生,或小姐会比较好.
优质日语培训问答知识库