• 回答数

    3

  • 浏览数

    104

大璐璐131483
首页 > 日语培训 > 日语笔译口译培训班

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

安吉拉pig

已采纳
jtest都过B了,你还不满意啊真是好学啊。佩服帮不上什么忙,顶你一个

日语笔译口译培训班

125 评论(8)

花葬夏季

多听多读,很多都是事在人为,基础先学五十音,看多点日本元音动漫、电视剧啥的,锻炼语感,网上很多教材,但要系统学习还是要找机构的,不过五十音自己先学了再找,会学的快点,也看你学习的用途啦,兴趣的话就别急,但有拖延症的话老老实实出去找机构呗。

131 评论(9)

静妙奔奔1123

口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。1.クイック・レスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。5.サイト・トランスレーション(sight translation)视译,即边看边翻译。篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。6.サマライぜーション(summarization)概括总结可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。素材可以用印刷品,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。7.ノートテイキング(note taking)速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。没有必要完全按教材来。举个栗子吧,上图。----------------------------分割线---------------------------------------------推荐教材如下:1 三/二级口译实务2 三/二级笔译实务 3 新编日译汉教程4 冢本庆一 中国语通訳への道5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎) 6 中日口译教程初级(刘丽华) 7 中日口译教程中级(刘丽华) 8 日语翻译理论与实务(雷鸣)9 现代日汉翻译教程(陶振孝) 10 《汉日口译基础》(修德健) 11 汉日日汉同声传译教程

352 评论(8)

相关问答