• 回答数

    3

  • 浏览数

    99

独酌邀明月
首页 > 日语培训 > catti培训日语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

艺术边上观望

已采纳
全国翻译专业资格(水平)考试是为加强我国外语翻译专业人才队伍建设、更好地为对外开放和国际交流服务而设立的。该考试在人力资源和社会保障部指导下,由 中国外文局组织实施,是目前国内最具权威性的翻译专业资格认证。同时通过此考试取得的证书与职称挂钩,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。今年全国翻译资格(水平)日语考试的题型与以往年相同,笔译考试分为笔译综合能力考试和笔译实务考试。笔译综合能力考试包括词汇、语法、阅读理解三 种题型,笔译实务考试主要是翻译即日译汉、汉译日两种题型。不过值得注意的是二级考试日译汉的时间是80分钟,汉译日的时间是100分钟,而三级考试则恰 好相反。口译方面,三级和二级同样是分为口译综合能力合口译实务两个方面,题型基本相同,只是在难度和长度上有所区别。分析历年的全国翻译资格(水平)日语考试,现总结出以下几个特点:1. 词汇量的积累。日语考试中对于词汇量的要求是报考三级不分口、笔译都要求掌握8000个以上的词汇量。二级则要求掌握12000个以上的词汇量及相应的语法知识。由于翻译考试主要以政治和经济为考试的主要内容。所以要求在掌握的词汇量中政经类词汇是必备的,同时也是需要大量积累的。2. 背景知识的掌握。背景知识方面要求考生不仅要了解中日两国的宏观文化背景,同时要求考生要及时掌握中日两国最新的热点信息,每日的新闻事件。然而只关注以上内容还是不足的,因为翻译工作涉及面的广泛性,还要求考生对金融、IT、建筑、医疗等行业的知识和背景有一定了解。3. 双语的切换及表达能力。在翻译考试中逐字逐句的对照着翻译是大忌,要求考生在正确表达原文意思的同时灵活顺畅的译出文章的主旨内容并保留原文的风格。所以考生必须通过反复的练习和长时间的积累,以达到对中日语言很好的驾驭能力和较强的表达能力。

catti培训日语

191 评论(10)

橄榄色的水

我也是日语专业毕业的,虽然没考过CATTI2,我也可以看懂无字幕80%,但是我想说的是这些远远不够,就算考过口译2,那也是成不了真正的翻译的,想成为日语翻译,最后能成的,一般都在日本至少呆个5、6年才能做到相对应对自如,咱们在国内就算考完所有日语考试都是显得很无力的。。。当然我不是打击你,而是只是想说下同为日语学习者的苦恼。想练的话我觉得不能看日剧,应该看日本各种新闻,你要试着马上翻译出来。我做了一段时间的NHK自我同声翻译锻炼了,接下来打算做NNN的锻炼,反正最终给我的感受就是太难跟上人家的语速了,虽然我能一遍懂他说什么,当然现实中可能人家会稍有停顿也可能。。这时咱们练好自己的说话速度估计是跟得上的。反正想做同传,咱们还得训练自己的瞬间强记能力甚至对最常用的方言表达也得懂(我学姐给我的教训,出去工作听不懂上司的带方言的日语,囧)。。诶,坚持吧,语言没捷径嘛~我只是扯淡哈,和主题无关~这样可以么?

186 评论(13)

慕容诗月

我过的是CATTI 英文二笔, 日语的道理和英语一样的! 1.过了日语一级后 考几级翻译最有把握通过? 答:既具备日语一级水平,如有2年以上翻译经验,建议报考二级,否则建议报考三级; 2.catti证书有效期听说是三年 那么重新登记容易吗,是不是要做他们出的题,好通过吗? 答:登记时无需重新考试,只需出示可以证明你在过去三年一直在接触日语,日语翻译水平没有降低的材料即可;当然,你也可以再次参加考试获得证书,刷分~~~ 3.出题范围是在规定的教材中吗?除了教材以外,还应该看哪些书? 答:出题范围不定,但翻译与生活息息相关,无非政治、经济、科技、教育、环保等这些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的题量还是相当大的);平时可以留意沪江等网站上的日语栏目,上面的资料也很好;要学翻译,材料到处是,只要你有心~~~~~~~~ 4.按一般的努力程度,大概学几个月可以通过? 答:按你的基础,考三级的话扎实复习3个月应该可以过;如要通过二级,恐怕得好好准备10个月以上甚至更久!

101 评论(15)

相关问答