cloverEcho
理想气体911
日本知名作家有:1、川端康成川端康成是日本文学界“泰斗级”人物,新感觉派作家,著名小说家。1968年以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部代表作获得诺贝尔文学奖,成为继泰戈尔和萨缪尔·约瑟夫·阿格农之后亚洲第三位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。2、芥川龙之介芥川龙之介(1892~1927),日本小说家。 代表作有《罗生门》、《竹林中》、《鼻子》、《偷盗》、《舞会》、《阿富的贞操》、《偶人》、《橘子》、《一块地》以及《秋》等。3、夏目漱石夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。4、三岛由纪夫三岛由纪夫(Yukio Mishima,1925年1月14日 - 1970年11月25日),原名平冈公威,出生于日本东京,毕业于东京帝国大学(今东京大学),是日本当代小说家、剧作家、记者、电影制作人和电影演员。主要作品有《金阁寺》、《鹿鸣馆》《丰饶之海》等。5、村上春树村上春树,日本后现代主义作家,1949年1月12日生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科。村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市。
刘阳780210
毕竟我不懂日语未读原作,答起来真是有点虚,题主随意看看就好。针对多个回答说叶唐的翻译拗口、影响阅读,他们翻的三岛怎么样我不知道,川端康成的雪国、千只鹤、古都我都是看的叶的翻译,确实不是很轻松的阅读,但意境传达的非常准确,那种虚无、情绪、人世徒劳的喟叹,那种专属于川端康成的、连毁灭都带着 decent 的意味,通过叶的翻译我都能准确获得,个别字句段拗不拗口我没关心,只要不阻碍我理解,我个人来说都不太在乎。三岛的春雪我看的文洁若的版本,也挺好。以上说的都只是我的读书体会,毕竟翻译这种事,要做评价也起码要有和源语言比对的能力,显然我没有,so仅供参考。另外,从自身追作家周边的惨痛经历来看,友情提示大家还是看作品就好,文坛八卦这种事,一旦涉猎三观崩毁简直分分钟,了解下来也就没几个作家、翻译家能读了,我身边就有朋友看不了任何 gay 写的作品,真是替他惋惜,起码我大纪德就被他这么偏见的错过了,你们说可不可怕!可不可怕!所以做人嘛,最重要的是开心啦,认真读书就好,么么哒。
cindydaniel
1、夏目簌石夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。2、川端康成川端康成(かわばた やすなり,1899-1972),日本文学界“泰斗级”人物,新感觉派作家,著名小说家。1968年以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部代表作获得诺贝尔文学奖,成为继泰戈尔和萨缪尔·约瑟夫·阿格农之后亚洲第三位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1972年4月16日,川端康成突然采取口含煤气管的自杀方式离开了人世,未留下只字遗书。他早在1962年就说过:“自杀而无遗书,是最好不过的了。无言的死,就是无限的活。”3、村上春树村上春树,日本后现代主义作家,1949年1月12日生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科。村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”。4、大江健三郎大江健三郎,日本著名作家,诺贝尔文学奖获得者。1935年出生在日本南部四国岛爱媛县喜多郡大濑村。1941年进入当时的国民学校,1945年,大江健三郎10岁时,日本投降,美军对日本的军事占领、新宪法的实施及民主思想教育,对他日后反对侵略战争、关注社会问题及人类命运的思想产生了极大的影响。1967年发表《万延元年的足球》,获第3次“谷崎润一郎奖” 。1989年,荣获欧洲共同体设立的“犹罗帕利文学奖”。1992年,又获得意大利的“蒙特罗文学奖” 。1973年,长篇小说《洪水荡及我的灵魂》,获第26次“野间文学奖” 。1994年,获得诺贝尔文学奖。5、三岛由纪夫三岛由纪夫(Yukio Mishima,1925年1月14日 - 1970年11月25日),原名平冈公威,出生于日本东京,毕业于东京帝国大学(今东京大学),是日本当代小说家、剧作家、记者、电影制作人和电影演员。主要作品有《金阁寺》、《鹿鸣馆》《丰饶之海》等。他一生著有21部长篇小说,80余篇短篇小说,33个剧本,以及大量的散文。其中有10部曾被改编成电影,36部被搬上舞台,7部得过各种文学奖。他是著作被翻译成英文等外语版本最多的日本当代作家。
好吃的小蓝
不吹不黑的来讲,这两位的文学造诣确实有限,不过事实上并不影响阅读,尤其是日本的文学不同于西方名著翻译不好会很诘屈聱牙,日本的文字和咱们的语言逻辑差不多,完全不需要高慧勤那样雕章镂句的去凹措辞,所以个人感觉叶的文学造诣一般反而是种优势,接近白描的翻译和三岛由纪夫冷峻的笔锋和内涵都很契合,当然还是看个人取向,反正不是很推荐唐月梅的,女人的思维始终是和男人搭不上线的有不少人觉得他们翻译比较拗口,然而我觉得虽说不上完美但是恰如其分翻译得有距离感不是坏事,不是所有类型的外国文学翻译都要接地气,距离产生美,文学的美感很大一部分来源于文字的距离感,唐和叶翻译的语言和句式充分体现了这点,其他人翻译也能同等程度体现川端的物哀、矜持和节制,三岛的优雅、唯美吗?
优质日语培训问答知识库