xfryanman
每种语言都有自己的语言文学与应用语言学理论,而其中就包括了翻译理论与实践。英语语言文学中的翻译理论与实践着重强调在将别的语言翻译为英语或是在英语应用中应注意的规则与问题,就像汉语语言文学与应用语言学一样,其实这些都是理论性很强也比较枯燥的科目。而外国语言文学及应用语言学的翻译理论与实践则是强调汉语不同于其他语言的在翻译中的语序及规则。 
翻译理论与实践一般是外语专业(如“英语语言文学”)下面的一个方向(没怎么听说还有学校把它设在语言学方向下边的),主要是通过母语和外语的对比,研究翻译理论,所谓“实践”是居于次要位置的。该专业理论性较强,出路仍和外语专业其他方向类似,以教学和研究为主。而翻译硕士是专门培养口译和笔译人员的,注重实践,不大管理论,因此实用性强,出路以翻译为主。
英语专业研究生翻译理论与实践 比英语教学法稍微难考些 因为竞争更多些 毕业后前景更好些 但是英语专业考研竞争很激烈 所以楼主要提前准备 具体的可以参考考研网
怎么说呢!我认为选方向选自己感兴趣的吧!个人觉得教学法很枯燥,考研教学法比翻译理论简单些,其实你感兴趣的话,无所谓难易。翻译理论的就业要好点,荣国有能力的话建议考高翻,不过真的挺难的,就也要好的多!我也是11年英语考研!有机会交流吧!