期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    246

张长存
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 科技论文英文翻译

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

nicewenhui

已采纳
2 。实验 1 。参与机构调动系统的合成 聚合物合成方法根据报告编号。 [ 9 ] 。结构的聚合物是在计划1 。 锰的合成聚合物一千六百克/摩尔所确定的蒸汽压力osmometry ,相当于一个胺当量五十八点五克/情商。氨基;它载有cyclics质量分数为15 % 。 2 。材料 DGEBA是所提供的Gairesa (西班牙) 。前混合, DGEBA和参与机构调动系统的真空脱气2 happroximately 。计量混合物DGEBA和参与机构调动系统准备gravimetrically 。一旦混合,混合物是大力搅拌和真空脱气再次为3分钟,并注射到玻璃模具治疗。玻璃幕墙的模具涵盖罚款层油脂脱模代理人。样品在120 ℃固化为1 h和postcured 1小时130和150 ℃ 。第二组样品进行了治愈2小时60 ℃和postcured 1帽80 , 100和120 ℃ 。硬化后,样本demould切成块尺寸1厘米× 4厘米× 057厘米。 3 。方法 吸水率测定gravimetrically在50 ℃ 。样本浸泡在蒸馏水和重量是衡量其作为一个功能浸泡时间超过2周时期。事先浸泡治愈样本清洁二氯甲烷。水分含量测定也近红外光谱(珀金埃尔默GX2000 ) 。光谱条件10扫描7000至4000 cm - 1处。水带(胡,吨)出现在范围5360-5020 cm - 1的[ 10 ] ,并integratedusing标准例程的控制软件。以正确的数量变化的影响,由于肿胀,参考波段( 4623厘米- 1 )相应的芳香的CH振动紧张的树脂( 232 )被选定。已经证明,存在着线性关系,综合近红外波段和重量的水,因此胡可转化为水含量,重量,根据公式: 在胡, 0是综合吸收浸泡时间t = 0 。环氧转换测量也傅里叶变换近红外。环氧带综合范围4588-4507 cm - 1处,它也被称为带的提法。 玻璃化转变温度测量了差示扫描量热法( DSC ,珀金埃尔默的DSC - 7 )在10K为民- 1 ,使用标准的例程。

科技论文英文翻译

250 评论(13)

南开小綦

Devijver 和比较难应付的定义特征如问题的抽出 "吸取从生的数据大部分的数据有关的因为分类企图, 在那将感觉减到最少的那在 -里面班级式样易变当提高的时候那在-里面班级模仿易变。” 那应该很清楚那不同的特征抽出方法实现这需求达到一个改变程度, 仰赖特定的承认问题和可得的数据
340 评论(12)

hxf521

我觉的科技论文翻译首先要做到以下几点:一、做好译前准备在翻译论文前,译者应先将要译的论文全文通读一遍,深刻理解原文每句话的含义以及其总体的结构。要在阅读的基础上,抓住该文的主要内容及特点。然后,在此基础上记下自己无法翻译的单词或术语及必要的句型。最后查阅有关词典或参考书,找出其相应的英语译法及句式表达。另外将其用铅笔轻轻加注在汉语论文无法翻译的词语或句型等下方,以便后续进行定稿整理。具体地说来,译前准备阶段有下列几个步聚:1、审读全文审读全文过程中要考虑下列几个问题:(1)你是否抓住了全文的中心内容?如果读完后还不知道该文的中心内容,你得考虑是否有把握翻译该文?(2)汉语论文中是否有文理不通或表达不清楚的地方?你能否把这些文理不通或表达不清楚的地方加以修改,使其文字通顺?(3)汉语论文中有否语言拖沓之处?应该怎么修改?(4)有没有修辞不当之处?你能对其加以改正吗?(5)汉语论文中的标点符号是否都正确?如有不当可以根据上、下文的意思将其改正?如果汉语论文中有上述之一点(或者有上述几点)的话,译者一般情况下是有能力独立处理的。如果万一自己无法处理,就应设法寻求帮助。否则,你自己就不具备翻译论文的最起码的汉语语言水平的条件。2、二次审读全文在第一次审读全文的基础上,现在就需要译者抛开汉语的思维习惯,一边读汉语的论文一边用英语进行思维了。当遇到某一(些)不知道如何译的专业术语时应当划下线,对于较生疏的汉语句式应当记下来。具体步聚是: 在二次阅读的基础上,用铅笔划出汉语论文中不熟悉(不会译)的词语和句型。查字典翻译出这些生疏的词语和句型,注在原文划下线的下方。看一看汉语中是否有句子长短不合适的地方?一般说来,中国人喜欢用短语,英美人(尤其在科技论文中)喜欢用多层次的长句。英译汉时常用折译法,而汉译英时却常常合(并)译。所以有些汉语句子可以根据其上下文的逻辑关系将两句译成一句。译者在二次阅读时应思考这个问题。二、仔细翻译论文一般说来,做好译前准备工作后,就可以开始仔细认真地手译(或用word整理好)。如果在翻译的过程中每一句话,每一个词,甚至每一个标点符号都准确无误的话,那么这次翻译基本可以定稿。但是译者只能尽量做到这一点。翻译时就应注意:句与句之间(除标点外)应当留一个字母的空隙;行与行之间留一行的空白。以便最后修改、加工时使用。如有因手误而导致译错的地方,应当及时在该行的左边页空处用铅笔加写正确的译文,同时将错译处划掉(注意不要涂抹),以便译完后及时修改。初译完后首先要自己审读一遍。看看除了自己在初译时及时发现的误译处外,有否别的不当之处:有否其它的译文用词不当?有否其它的标点错误?有否用词错误之处?有否句型等不合适的地方?有否译文的整体逻辑不清之处?如果上述几点均不存在,那么初译的论文在稍加工的基础上便可交付使用。三、做好论文加工论文加工指的是论文翻译大体得当,只有少数地方需要加工。一般说来,技术性的加工方法如下:(1)剪贴:指的是在论文的错(漏)处把正确的译文译好剪贴在错(漏)处。剪贴时应当注意:①纸质要与原纸质一致。②笔迹要一样。③如原文用打字译出,剪贴时也应打字。④剪贴时不应与前句(或后句),或上下文的最末(第一个)字母重叠。也不应覆盖原有的标点符号,以免影响原意。(2)局部修改:指的是论文在翻译中有较大的误译或错译。如果仅有几行错译或误译可以将其重新改写或打印。但一定要整齐、干净、达到“美”的标准。四、把控论文修改当初译的论文有取局部加工或剪贴的办法,需要重译。通过重译以更好地的把控质量,重译时有下列几点注意事项:(1)只重译有误译(错译)的那一页或那几页,没有必要全文重译。(2)避免改动过大,要保持上下文的一致。
283 评论(15)

Heroyuan66

科技论文汇编用英语表达翻译如下:Compilation of scientific and Technological Papers
333 评论(12)

相关问答