anran1993
首先是选择合法的公司,并检查:公司是否有国内的固定地址,固定电话和传真有没有带公司红印章的合同因为这些是正规公司必须具备也应该要提供给客户的。如果一些公司仅仅提供手机号码,或者只有QQ号码而连固话都没有,在谈好条件之后连合同样本都不提供,或者提供的合同很不规范,又没有盖章,那就要小心了。因为一旦出现问题,连追究的手段都没有了。 尝试发一小段文字,让意向公司先做一份样本:专业的英语润色公司如英论阁一般都愿意提供一个编辑样本,毕竟这是潜在的长久客户。用户可以根据这个编辑样本来评估服务质量,也可以了解到该公司编辑团队的水平和他们的服务态度。 清楚了解自己的需求论文编辑润色公司的定位,是为非英语母语作者提供语言文字方面的帮助,让他们的文章不再因为语言问题而被拒稿,或者受到不公正的待遇。编辑实力较强的公司还拥有来自不同专业的学术编辑团队,不但能为科研人员提供语言文字方面的帮助,还可以运用自已的学术知识为他们提出专业的指导意见,从而提高论文的学术质量, 您可以根据需求挑选。 
清北医学翻译很棒,我们导师给我推荐的,比综合性翻译公司更专业。
我们实验室找的清北医学翻译,基本上没有啥语言问题,只有一次审稿人提出语言问题,他们服务态度挺好,免费修改了,说如果再有语言问题,终身负责,这才是良心服务啊!最后发了篇3分多的。
你好,ajesci安吉尔生物医学是上海月业生物科技公司(网站上有很多最新发布文章的例子,价格不贵,涉及各个专业,美国专家改文章)Medsci 梅斯医学(分析数据、写文章和修改文章,可以修改基金、)还不错哦 祝你身体健康呢
医学论文润色的话,建议你去找清北医学翻译,你这篇医学论文找他们在合适不过了
很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。 1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。 2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。