期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    169

明V天会更好
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中国传统饮食文化英语论文摘要

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

烟非羽

已采纳
Chinese people have always been "take the food as the day", whether it is basic survival needs: clothing, food, housing, or further needs: dining, we can not do without "food" and "" Chinese food culture goes back to ancient times, profound, cross-cultural communication is an important Thus, in cross-cultural translation, the food culture of translation is the translation of an important part, it has cross-cultural nature of the historical significance of the dissemination of In this paper, food culture is based on the nature of translation, summed up in the food culture of translation in the frequently asked questions to explore the optimal strategy of translation, and finally summed up in this area for an effective In this paper, the authors analyzed the characteristics of English cooking and Chinese food In cross-language and cultural exchange process, the concept of different cultures inevitably occur partial cross the collision and conflict, so as to bring all sorts of language barriers and Translator only aware of these differences can be translated into good works, so that the nation's best spread of The author then made a successful translation of the Chinese food culture of effective strategies: literal translation, free translation, combining sound and That is, sentence by sentence-by-word literal translation, the Chinese food culture in the English translation of the most commonly Translation that translated the original meaning of the Sometimes, in order to highlight the cuisine of local characteristics and their relationship with a character, can be taken with the method of combining sound and Increase in order to enhance the acceptability of translations in the translation to interpret the law or add In short, the translation, the translator must be an accurate assessment of the target language readers look forward vision, so that more easily asked readers to accept the target, so that China's food culture has been more widely

中国传统饮食文化英语论文摘要

255 评论(13)

Saber_李

To the people foodstuff is all-important for the Chinese Both basic survival needs: 衣食住行 :《 the basic necessities of life; the four essential requirements of the people: food, clothing, housing and transportation,》Still further lifestyle needs :吃喝玩乐《Eat, drink, and be merry》Is inseparable from the "food" and "eat"!The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local ! 或Abstract: The Chinese always “take the food as the day”, regardless of is the basic survival need: Basic necessities of life, further life demand: Makes merry, cannot leave “the food” and “eats”China's diet culture is well-established, broad and profound, is a Trans-Culture human relations important Therefore, in the Trans-Culture translation, the diet culture translation is in a translation important part, it has the Trans-Culture nature as well as the dissemination culture historical This article take the diet culture translation essence as a foundation, summarizes in the diet culture translation the common question, the discussion translation optimized strategy, finally induces removes the acupuncture needle to this aspect effective The author has analyzed the cooking English characteristic and the Chinese diet culture characteristic in the In the cross language and in the cultural exchange process, the different cultural idea can have partial overlapping, the collision and the conflict inevitably, thus brings all sorts of barriers and the difficulty for the language The translator only then realizes these differences to be able soberly to translate the work, enable this national the outstanding culture to obtain the But after the author proposed the success translates the Chinese diet culture the effective strategy: Literal translation, transliteration, pronunciation and meaning The literal translation namely by the word by the sentence translation, translates in Chinese diet culture England is most commonly The transliteration namely translates the primitive Sometimes for the prominent cooked food place characteristic and its and somebody thing relations, may adopt the pronunciation and meaning union the The increase is in order to enhance the translation the acceptability, adopts the interpretive method or the increase information in the In brief, when translation the translator must the correct appraisal goal language reader's anticipation field of vision, make the translation to be easier by the goal language reader to accept, thus enable China's diet culture to obtain a more widespread Key word: Diet culture menu translation culture Trans-Culture diet culture 或Chinese people have always been "take the food as the day", whether it is basic survival needs: clothing, food, housing, or further needs: dining, we can not do without "food" and "" Chinese food culture goes back to ancient times, profound, cross-cultural communication is an important Thus, in cross-cultural translation, the food culture of translation is the translation of an important part, it has cross-cultural nature of the historical significance of the dissemination of In this paper, food culture is based on the nature of translation, summed up in the food culture of translation in the frequently asked questions to explore the optimal strategy of translation, and finally summed up in this area for an effective In this paper, the authors analyzed the characteristics of English cooking and Chinese food In cross-language and cultural exchange process, the concept of different cultures inevitably occur partial cross the collision and conflict, so as to bring all sorts of language barriers and Translator only aware of these differences can be translated into good works, so that the nation's best spread of The author then made a successful translation of the Chinese food culture of effective strategies: literal translation, free translation, combining sound and That is, sentence by sentence-by-word literal translation, the Chinese food culture in the English translation of the most commonly Translation that translated the original meaning of the Sometimes, in order to highlight the cuisine of local characteristics and their relationship with a character, can be taken with the method of combining sound and Increase in order to enhance the acceptability of translations in the translation to interpret the law or add In short, the translation, the translator must be an accurate assessment of the target language readers look forward vision, so that more easily asked readers to accept the target, so that China's food culture has been more widely
295 评论(10)

E西伯利亚狼

良好的饮食习惯和健康(Good Eating Habits and Health) In current society, people have known the importance of keeping healthy and good life In the past, people ate three meals at home, and they ate more vegetables and less meat and They were very strong and seldom went to see Now life is better, people eat more meat, fish, eggs and other food with more They often go out for good meals with their families and But they get easy to be ill, Why? I think more meat and fish, less exercise are bad for Good rest, less meat and fish, more vegetables and enough exercise are good for So I exercise every My eating habits are pretty I eat a lot of I eat fruit and drink milk every I drink a cup of water 15 minutes before each meal and eat much vegetables and Of course, I love junk food, too, and I eat it once a And I sleep nine hours every The better we get into good eating habits, the happier our life
230 评论(13)

铅笔。

Chinese have always "to eat for days," whether basic survival needs: the basic necessities of life needs, or further: eat, sleep, play, is inseparable from the "food" and "eat" The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local collisions and conflict, thus to bring all the obstacles and The translator is clearly aware of these differences to produce good works, make the nation's outstanding culture Then the author put forward some successful translation of the Chinese diet culture effective strategies: literal translation, free combination, That sentence word for word translation in China, the translation of English translation of diet culture is the most commonly Free that Sometimes in order to highlight the characteristics of the local cuisine, and the relationship with a person, can adopt the method of combining In order to improve the increase is acceptable in translation, interpretation of law or to add Anyhow, translation the translator must correct estimation of the target readers to make the translation is easier to target readers, so that the Chinese diet culture spread more 中国人一直“吃了好几天,“无论基本的生存需求:生活的基本必需品的需求,或者进一步:吃喝玩乐,都离不开“食物”和“吃”。中国饮食文化历史悠久,具有深刻的文化交流中,是一种重要的内容。因此,在跨文化翻译、饮食文化的重要组成部分,是翻译,它具有跨文化交际文化和历史意义。基于饮食文化翻译的本质的基础上,总结了饮食文化在翻译过程中常见的问题,探讨了翻译策略,最后得出优化的有效方法。作者在文中分析了英语的特点和中国烹饪美食文化。在语言和文化交流的过程中,不同的文化理念,必然会发生碰撞与冲突,因此当地带给所有的障碍和困难。译者显然是了解这些差异产生良好的工作,使民族优秀文化的传播。然后提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。那个句子逐字翻译,翻译中英文翻译的饮食文化是最常用的方法。免费的产生。有时为了突出当地的特色美食,和关系的人,可以采用相结合的方法,起着非常重要的作用。为了提高增长是可以接受的笔译、口译的法律或添加信息。总之,翻译的翻译必须正确的估计,使译文读者更容易地锁定的读者,使中国的饮食文化得到更广泛的传播。不知道可不可以呢,我很认真的查了的
245 评论(11)

相关问答