gmwanghui
虽然写的论文的方向不同,但大致意义上应该是一样的!你的主干是拟声拟态词的翻译,那么应该注重在这个方向的相关翻译上,用不着通篇的日文解释,当然如果你日文不错的话那么通篇的日文也没问题,但是俺想说的是,日文专业的话应该清楚日文的语法是非常繁琐的,如果一个不小心很容易犯语法错误,又得顾虑语法问题又得写的有意思不犯一些通病,如果没有那个绝对把握的话,从学分考虑还是乖乖的不必通篇日文,否则很容易起到画蛇添足的作用哦! 
这个主体性太宽泛,并且你很难界定主体性。每个人的生活背景对作品的理解都不一样,你写到后面有可能推翻自己。建议写得再精确一些。比如翻译中的某个表达方式。比如被动句,虽然这个已经被写得很烂了,不过可以深入地去挖掘一下实际的例子,有比较才会有新意。