手机用户
医学论文英语标题写作的4条修辞原则信息来源:创新医学网创新医学网上有很多关于医学论文写作辅导知识,1突出主题原则及修辞策略题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。2准确规范原则及修辞策略准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征[2]。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法:3简明有效原则及修辞策略好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手:在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”[4]。在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。4得体原则及修辞策略一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。[5]如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。 
“听、说、读、写、译”被称为学习语言的五大技能,其中“翻译”和“写作”,这两方面更是经常被放在一起进行讨论。翻译是语言的转换,写作则是一种创作,同样都属于文字工作。那么,翻译与写作二者究竟是怎样的关系呢?翻译是一种写作翻译是从一种语言到另外一种语言的工作,从小说到小说,从诗歌到诗歌,从剧本到剧本??文学类也好,非文学类也好,都是来源于原作而同样归结于原作。很多知名的翻译家同样也是优秀的作家、文学家,翻译与写作两者是分不开的。有时候,翻译是另一种写作,强调译者需要具备良好的写作功底以及深厚的文学素养。译者始终都在致力于在原文与译文之间达成一种平衡,包括原文作者的情感倾向,以及情感的强弱程度,需要在目标语言当中寻找到准确的措辞和描述方式。译者身处于作者以及读者之间,需要同时兼顾双方,从双方的角度分别出发,并为其负责。在遵循翻译原则的同时,也要同时按照写作的规范进行。有些读者在有时会感觉到外译中的译本读来有很生涩的感觉,并不是很适应,也难以理解。导致如此结果的原因,一方面是中外文化的差异,另一方面其实就是译者文学造诣的欠缺。翻译并非是单纯的写作翻译也并非是单纯的写作,毕竟,译者的创作是受原作约束的。相比较原作者是在通过语言文字来表达自己的思想,翻译则是由译者来表达别人(原作者)的思想。译者需要将自身的思维置于原作者之上,更宏观地去思考,去分析,然后再化作另外一种语言文字将原作传递出来。如此,才能做到翻译不停留于文字的表面,更能深层次地挖掘文字背后附带着的情感与文化内涵。翻译就像是一场高难度的文字游戏,忠于原文的同时也一定少不了对于原文的语言再造。如果身为一名译者,只知道翻译而选择忽视写作,在有限的文学功底和有限的词汇量的条件下,很难得到高质量的译文作品。翻译与写作两者相辅相成,就像人的两只手,虽然一左一右各自伸向了两个不同的方向,但当面对翻译工作的时候,仍然能够协同一起,成为成就优质译文的两大力量。