期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

韩国的语言和文字论文翻译成英文怎么说

  • 回答数

    7

  • 浏览数

    266

liubo_seu
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 韩国的语言和文字论文翻译成英文怎么说

7个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

20120101

已采纳
South Korean Trade South Korea Hotels South Korea's geographical South Korea beautiful girl In addition I would like to know the syntax of the Korean habit Seoul, South Korea, for example, in Korea it is called SeoulKorea or KoreaSeoul ah? South Korea, for example, is called korea job or job korea it?

韩国的语言和文字论文翻译成英文怎么说

123 评论(8)

fankuaichu

韩国语为了与世界交流方便,经常可以看到不同的韩国语的罗马拼音翻译。我们汉语拼音也就是根据罗马拼音改编的拼音,现在也成为联合国规定的标准。韩国语的罗马拼音 与 日语的罗马拼音相似。日语的比较规范,而韩国语稍微灵活,但是宗旨就是能让西方人准确的读出发音就可以。首先掌握 韩国语的辅音的发音。字母 罗马音 备注 举例 ㄱ g , k 用于姓氏,最好是用k。尾音用k 김재원(金在元)(Kim Jae Won)고려(高丽)(Ko Rea,Korea)양동근(梁东根)(Yang Dong Gen)경기도(京畿道)(Gyeong Gi Do)(Kyung Ki Do)장혁(张赫)(Jang Hyuk) ㄴ n 노무현(盧武铉)(Roh Moo Hyun)(特例:为了避免英语单词“NO”)안재욱(安在旭)(An Jae Wook)김남주(金南珠)(Kim Nam Joo)장나라(张娜拉)(Jang Na Ra) ㄷ d , t 词首有时可以使用t。 등려군(邓丽君)(Deng Rea Gun)대전(大田)(Tae Jeon)(Dae Jeon) ㄹ r , l 尾音用 장나라(张娜拉)(Jang Na Ra)최진실(崔眞实)(Choi Jin Shil) ㅁ m 문근양(文根英)(Moon Gen Young)미나(美娜)(Mi Na)
354 评论(11)

phillipchen

South Korea South Korea Hotel South Korea's trade geography beautiful Korean girl
339 评论(10)

梦里三千花

喜欢你不是因为你的美!
166 评论(13)

阿福瑞肯

本身韩国的很多论文中都是人家美国 日本那些国家先发现的一些理论 教授让看的当然也是经典中的经典 我们在写论文的时候离不开这些英语论文 还会借鉴他们的一些理论, 希望你坚持吧 我的英语很差劲 我也是一个单词一个单词翻译成中文 大约明白什么意思之后 就总结成韩国语 就省事了, 一般论文都是有基础理论的 你的基础好的话 就理解论文的内容 简单很多
191 评论(15)

hagongdagxj

1、使用网络在线翻译站点进行翻译;2、求助学习过韩语的专业人士进行翻译。一、韩语概况1、朝鲜语(也有称韩国语),在普通话中,其正式学名为“朝鲜语”,但在民间中,不正式场合下也可称韩语或韩国语。朝鲜语(韩国称韩语),是韩国的官方语言,而在朝鲜继续称为朝鲜语,二者本质相同。现在使用人数约7000万名,主要分布在朝鲜半岛。中国的东北三省,美国,日本,前苏联的中亚各国及远东地区也有分布韩语(朝鲜语)的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词。2、广义上,“朝鲜语”与“韩语”并无区别,是同一种语言;狭义上,“朝鲜语”指朝鲜官方语言,“韩国语”指韩国的官方语言。现代韩语是以首尔(即汉城)官方话为标准的“标准韩国语”,朝鲜使用的朝鲜语则为“标准朝鲜语”。3、朝鲜语和韩国语是同一种语言,但由于长达半个多世纪南北交流的中断,特别是普通百姓之间的交流极少,加上两国发展情况不同,现代韩国语中某些新词,特别是西式外来词在现代朝鲜语中是没有的或写法不同,除了新词,韩国语和朝鲜语仅仅是语音上的微弱区别,不存在互相听不懂的现象。韩语、朝鲜语都使用音位文字朝鲜文书写。4、中国官方定义其正式名称为“朝鲜语”而非“韩国语”或“韩语”,如中国最著名的北京外国语大学,其课程专业名称即为“朝鲜语”。但实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准语〔标准韩国语〕为准。二、韩语词汇构成1、单纯词(1)单音节词,如:뫼(山)、다섯(五)、이빨(牙齿);(2)双音节词,如:오이(黄瓜)、누나(姐姐),한글(韩文)아우(弟弟);(3)多音节词,如:아버지(爸爸)、텔레비전(电视)2、合成词(1)复合词,如:한국어(韩国语)、재미있다(有趣);(2)派生词,如:맏아들(大儿子)、선생님(老师)3、韩国语的词汇,从其意义、形态和在句子中的位置、作用大致可分为名词、代词(代名词)、数词、冠词(冠形词)、副词、感叹词、助词、动词、形容词9大类;4、从其来源讲,大致可分为固有词、汉字词,外来词,外国词四大类。固有词是指韩国固有的词,约占总词汇的30%;汉字词是借用中国的汉字而构成的,占50%左右。5、韩国语的词汇普遍存在着固有词和汉字词的双重系统。这些词在具体使用时,有些能够互换,有些则不能。6、外来词是指从别的语言吸收来的词,约占总词汇量的20%。随着科技的发展及文化交流的加深,外来词所占的比重越来越大。三、韩语的语法特点1、语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)。2、韩国语属于阿尔泰语系(虽然学术界对此还有争论,但我们不去管他),阿尔泰语系语言区别于其他语言的的一个重要特征就是他的粘着性。也就是说,包括韩语在内的阿尔泰语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,例如:가다~~~갑니다~~~갑시다~~~가십시오~~~가요等。与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;而汉语则属于汉藏语系,是孤立语类型,是靠词序来表达语意的。
159 评论(11)

尼格

翻译 这个工作我做了好长时间 ,总结出一个概论, 我现在也在韩国做翻译工作 翻译 最注重的是 表达准确的意思 单词量不够是很大的难题 但更重要的是意思的理解连翻译的人员连自己翻译的是什么想说明什么 都不知道 他翻译出来谁会懂呢不要硬着头皮去翻译 那样会很吃力 , 你先把你要翻译的 英文论文多读2次 先理解所要表达的,然后你用你觉得最准确的词语语句 表达方式 一句一句的 组织你头脑里的 韩语语言 (不知道的再查) 去表达 , 应该 会 好狠多。。。
317 评论(12)

相关问答