libayu1
2025-12-09 14:08:53
cbcvbfndnvvvvvcbfnvfdxvbdbdvbdbdbddddvdbdbdvbdbdbdbdbdbddvbdbdbdbdbbdbdbdbdbbvdbdvbdbdbvdbdbdbdbvdb]dpb-o-v0db0odk0bkd0kb0dvkbkd0b0dk0dkb0dkjnjhbubshbubsibsifibnijnisjnijnbjnijndcinbijndbindbnidnbinbinfibninbindinninbincbndnbndbvibxi
Manufacturing implements technology sort is various, the main ceramic technology, metallurgical casting process, brewing process, textile technology, paper and printing process, dyeing, all kinds of tools and ZhouChe machinery and furniture appliance manufacturing process, weapons manufacturing process, Construction projects such as houses, including palaces, sung floor tower, monastic temples, roads and Bridges, dam reservoirs, In the process, construction project contains many scientific Yukon They have become the important study ancient science and technology in China, even become respectively special 制造器物和建筑工程中的科技知识和成就。制造器物的工艺技术种类繁多,主要的有陶瓷工艺、冶金铸造工艺、酿造工艺、纺织工艺、造纸与印刷工艺、染色工艺、各类工具与舟车机械及家俱用具的制造工艺、兵器制造工艺等等;建筑工程则包括诸如房舍宫殿、亭台楼塔、宫观庙宇、道路桥梁、堤坝水库等等。在这些工艺、建造项目中都蕴育着许多科学内涵。它们都已成为中国古代科技中的重要研究专题,甚至成为分别学科。
在英语写作课中,我们常常发现这样的现象:学生对英语语言的掌握比较充分,但在文章中却仍然错误不断。如果我们把英语作文中的这些“错误”大体分为语言的和非语言的,那么我们会发现非语言问题会大大超过语言因素。究其原因,是由于英语和汉语在文化上存在较大的差别,从而影响了人们的思维方式。不同的思维方式又对中国学生用英语写作文产生了很大的“思维干扰”。任何民族的语言都包含着丰富、深刻的文化内涵。要正确地运用英语进行表达,除了语言知识以外,我们得让学生充分地认识到文化因素的重要性,并且在英语学习过程中积极地培养跨文化意识。“跨文化意识,就是在跨文化交际中,对不同文化之间的差异和冲突所具有的感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。”在学生的英文写作中,我们一般会发现词汇、句法、段落结构、粘连与衔接、以及篇章结构几个层次的问题。一、词汇层次 中国文化与英语文化的不同首先表现在词汇上。由于历史文化传统和意识形态等因素的不同,同一词汇在英汉两种语言里承载了不同的内涵。我们可以将词汇分为概念词汇、文化词汇,或者将词汇的内涵分为语义内涵和文化内涵两个层次。无论怎样划分,有一点我们可以肯定:在两种语言里,词汇除了人们最初赋予的意义以外,还在语言的发展过程中被打上深深的文化烙印。要进行有效的跨文化交流,或者用英语正确地表述自己的观点、意见,必须了解、掌握英汉两种语言中由于文化的不同而赋予词汇的特殊意义。中国人擅长形象思维(imagination),英美人偏好抽象思维(abstract)或逻辑思维(logical)。不同的思维方式影响了我们说话和行文的遣词造句。中国人重形象思维,而逻辑思维不发达。反映在文学和日常生活中,象征、形象、类比的手法非常丰富。比如世间万物:山、水、花、草、飞禽、走兽,无一不是中国文人墨客钟情的对象。它们不仅有一般意义上的所指,而且被赋予了感情色彩,被人格化,使之具有了人物的品行、特征;并且被大众化,因而具有了更为深层次的文化内涵。比如当人们提到“松”、“竹”、“梅”、“兰”、“荷”的时候,就不仅仅在谈论植物,而且会联想到它们所“具有”的高贵品质。但是,这些托物言志、借景生情的词汇被直接译成英语后,则会失去它们所具有的联想意义,或者说文化意义,也就没有了“志”、没有了“情”,就成了纯粹意义上的植物。因此,在用辞典上对应的英语词汇来表达用汉语想出来的观点时,必须考虑一个结果:信息量可能会打折扣。 其次,中国人喜好使用比喻、或华丽的辞藻,通过浓墨重彩使得文章显得生动鲜明,文采飞扬。形象的词汇在其中扮演了一个非常重要的角色。如对女子貌美的描写:“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,或者让“锄者”、“担者”看得忘了手中的活计。但具体有多美呢?答案在读者的想象之中。这里的形象词汇从总体上把握对象,以经验为参照,给读者以充分的想象空间,让人体验出逻辑思维所不能揭示的意境。但是,对于英美人而言,由于情感基础的不同和阅读习惯的差异,华丽的辞藻不一定能达到同样的效果。甚至有时只可能减少信息传播的清晰性和效果,甚至被认为是空话、夸张或者宣传。某投资特区有这样一个广告:“…的美让你流连忘返”,下面有一句对应的英语:The beauty of will make you forget 这样一句英语让不少英语国家的人感到有些莫名其妙。有时我们的晚会节目主持人会充满激情地抒发一通、感慨一番。如果将这时的汉语用英语表达出来以后,味道也会大变,信息就会给扭曲。 另外,中国古人重形象,实际上强调了思维中的表象作用,汉语通过比喻、类比、借喻等修辞手段来规范一些词的意义,但未较好地发展到概念。如老子的《道德经》中的“道”是什么?《论语》中有105处讲到儒家思想的一个主要概念“仁”,但“仁”到底是什么?孔子没有明确指出。这些都使得后来的学者们不得不辛勤劳动以说清其真正的含义。但结果仍是众说纷纭,莫衷一是。相比,英语里的概念则有比较严格的逻辑定义。学者们对新的概念总是给以准确、严格的限定。汉语中还有不少的词汇,如难得糊涂、卧薪尝胆、世外桃源、比翼鸟、秋波、汗青等,反映了中国人的伦理道德、价值观念。 一般说来,汉语词汇所含的文化因素要多于英语词汇。所以,用英语来表达汉语词汇的意义,文章可能不再生动活泼、奥妙无穷,而显得平淡无奇;文章的信息可能增加或减少,甚至可能引起误解。在用英语进行表达时,要特别注意词汇的选择,要做到直接、准确。二、句法层次 语法是人类思维长期抽象化的结果,“语法规则反映着人类思维的逻辑规律”。在四大文化体系中,唯独汉语语法出现较晚。对汉语语法进行系统的研究,是中国学者在学习了西语语法之后受到启发而发展起来的。马建忠写《马氏文通》(1898年)距今刚好一百年。黎锦熙先生的《国语文法》写于本世纪二十年代。在这以后影响最大的就要算四十年代王力先生的《现代汉语语法》和吕淑湘的《中国文法要略》。解放后,汉语语法的研究又取得了较大的发展。但是,真正走出对西方语法框架硬套的路子,还是最近几十年的事。即使这样,也还不能说汉语语法的规律已经全部挖掘出来。而英语语法是建立在严密的逻辑体系之上的。所以,英语国家人们的思维方式体现了这些逻辑原则。 英汉语言差异在很大程度上表现为句法修辞的差异。汉英语法之间的差异可分为两大类:一是词序的差异。两种语言之间所表达的意思相同,而句子的组成部分有先后之别。如,名词与修饰语的关系。在汉语中,被修饰的名词必须在修饰语之后。英语较简单的修饰语一般位于名词之前,较复杂的修饰语(包括所有的定语从句)均在名词之后,并以关系代词连接。否定词的位置也表现出不同:汉语中否定词位于动词之前,英语中它位于助动词之后,或偶尔在动词之后,如think一词在句中的用法。此外,还有介词、表示方位结构和时间的词语也都有较大的区别。 不过,一般情况下,学生对这种差别掌握较好,用起来也是庖丁解牛,游刃有余。反应在学生的作文中,问题多出现于第二种情况:结构的差异。中国人擅长意象思维,反映在汉语中,句法习惯于意合,根据意义逻辑来排列词序,不刻意追求形式上的完整一致,没有严格的语法变化形态。所以,有时可以省略主语(下雨了!)、有时可以省略谓语(杭州山清水秀)、有时动词可以连用,语态主要从上下文意义来判断。而西方人长于形式逻辑思维,在句法中注重形合,句子的主谓语之间、动词的时态和语态、名词的单复数形式、形容词的比较级和最高级、从句间关系连接形式都必须明确,前后讲求相互呼应、一致、搭配。这一语法现象的差别经常在学生的作文中表现出来。有不少学生的句子中同时出现有几个谓语动词;汉语中经常出现的主语、谓语省略的情况常给读者以更多的审美自由度。但在英语里这种现象就不是“自由审美度”,而是错误。另外,有些语法范畴英语有而汉语没有。如汉语通过词汇手段“昨天”、“明天”、“刚才”、“过一会儿”来说明事情发生在过去或将来。但是,英语句子还必须通过动词的变化来实现。再者,当句子比较长时,英语一般是首先点题,次要意思再一一展开陈述,即重点在前面;而汉语是先讲旁枝末节,最后才点题,重点在后面。其次,英语中还有不少特殊的句型结构和表达方式,对它们的熟悉程度直接影响到学生能否写出地地道道的英语和丰富的句型。两种语言之间同样的意思用不同的方式来进行表达这类语法差异较前者更深一层。我们的学生对语法掌握娴熟,但同时又在阅读量上明显存在的不足,这使他们对一板一眼的句法结构产生了依赖心理和对句型的多样化缺乏信心。写出来的句子多显得机械呆板,象批量生产出来的。 三、段落结构 对作者而言,事实、道理、观点、意见等早已是胸中的成竹。关键是寻求哪种方式来阐述问题,即确定什么样的修辞结构。思维方式是影响人们修辞技巧的原因之一。西方修辞学的基本原理来自亚里士多德的逻辑。他说,“逻辑作为修辞学的基础,是一种文化的产物,并不是人类普遍的,那么修辞学也不是人类普遍的,在不同的文化中修辞是多种多样的,甚至在一种文化中由于时代的不同而不同。”美国语言学学者Robert Kaplan对在美国的使用不同母语的留学生用英语写的段落进行了系列分析,指出在不同文化之间在修辞方面的差别,从中可以看出其思维上的差异。他在分析不同文化背景的学生们用英语撰写的论文时发现,这些文章的结构和布局有着明显的不同。尽管从这些学生的文章中单独抽出句子,都似乎是“优秀的句子”。然而,这些只掌握了英语句法的外国学生们常会写出很糟糕的段落,或很糟糕的文章,原因在于他们还没有完全掌握英美人的思维逻辑。英美人的思维模式特征是呈线性顺序进行演绎推理。所以,英语文章的修辞模式一般也按照直线顺序对主题进行展开,并为后面段落中意思层层递进作好准备。每一段阐述一个相对独立的问题。由于英语文章层层递进、层次分明等特点,在每一段段首或段末用主题句点题是人们常期待的一种规范的交流方式。段落发展或按时空顺序,也可以由次要到重要或由重要到次要,由一般到具体或由具体到一般。段落中句子之间也通过信号词相互连贯,逻辑性强。 以英语为母语的人们期待一种直线式展开的思维过程,而汉语文体是园周式的,通常围绕一个中心来展开,对同一主题进行往返式的阐述、说明。中国人偏重于直观、直觉、意象思维。文章修辞往往以比喻、联想、类比、象征、夸张为主,并对同一主题进行多次重复归纳,创造一种意境和语境,让读者去联想细节与主题的关系。情感型的中国人写出来的汉语文章往往还有一个特色,那就是以情动人,可能产生的一个结果就是缺乏一定的逻辑性,或对逻辑的忽视。所以,由于受到思维模式和修辞模式的影响,中国的英语学习者在写英语文章时,往往不能按照英语的修辞模式安排段落、篇章结构。因此,必须让学生作心理上的准备和思维上的调整。 在写作过程中,经常还会发生这样的情况:学生的文章在句子层次上讲可能没有多大的问题,但给人的印象只是一堆句子。在这里,学生对语言知识的掌握可以说是足够的。那么问题在什么地方?重点不突出、欠粘着性!所以,在对段落作恰当安排的同时,必须考虑另一个问题:句子之间的粘连与衔接。建立句与句之间的联系、有效地组织段落可以通过关联词(references)的运用。它主要包括代词、名词词组或同义词的重复等词汇手段。这些词汇本身并没有确定的意义,它可以指前面的一个词组、一个句子、或由几个句子构成的一个观点,也可以指前面整个一段文字。但上下文赋予它的特殊、具体的意义使句子连贯流畅。另一种方式则是通过信号词(signal words)或过渡词(transitional words)的使用。这些词可以更明确地表明作者的观点,可以帮助作者一步一步把问题推向深入,也就使句子与句子更能骨肉一体。所以,对这些词的敏感程度直接影响到能否更准确有效地表达自己的思路、走出单句堆砌的局限、让文章似行云、如流水,而不至于给人几多崎岖、几多坎坷的感觉。所以,对信号词和关联词的敏感和准确使用在英语作文中是必不可少的。四、篇章结构 思维方式影响人们说话写文章的谋篇布局,影响人们说服人的方法、讲话和写文章的结构形式。van Dijk提出的“文体语法”(text grammar)和后来Rumelhart提出的“故事语法”(story grammar)这两个概念都表明,写文章、讲故事要求象句子一样,得遵循一定的“语法”规矩:文法或章法。这种规矩在英汉两种语言中存在很大的差别。中国人有整体思维的偏向,习惯于写得有头有尾,来龙去脉交待得清清楚楚,转承起合不可颠倒,注重结构的完整性。Kaplan认为,中国人的写作和思维方式是曲线型的(indirection)。作者围绕主题绕圈子,从不切主题的观点来说明主题,而不是直截了当地谈及主题。有人把中国人这种“曲径通幽”的写作方式比作苏州的林园。也有人说汉语文章在很大程度上象中国古典水墨写意画,突出意境。而以英语为母语的人,其思维方式是直线型的(linear)。这已被逻辑学、语言学、文化人类学等领域的绝大多数学者们所认同。因此,有人把这种行文方式比作西方几何直线式的花园;也有人说英语文章就象西洋画,强调严谨、线条清晰、层次分明。 在汉语作文的说理过程中,我们常用具体的事物来表达抽象、深奥的道理,使其显得生动、直观,让人从中“领悟”出作者所要表达的意蕴。其文生动活泼,通俗易懂。如“感慨生情法”、“画龙点睛法”、“先喻后正法”、“托物寓意法”等都是典型的汉语文章的写法。但是,这种文体也显现出一个较大的毛病:有一定的模糊性。因此不同的人读起来就会产生不同的理解。这便出现了人们经常对诸如“道”、“仁”这样的词的争论。英语作文则必须遵循一条规则:冷静的逻辑思维,即用朴实的语言、冷静的逻辑论证来阐明观点、解决问题。这种文章结构层次分明,逻辑清楚。汉语文章的另一特点是旁征博引,以先贤、权威的话或经典名言来作证据。英语文化里,人们则更多注重个性和创造性,往往对先贤、权威的话或经典名言显示出一种淡漠,而多用自己的话、借助于逻辑来阐明问题。因此,关世杰作了一个比方:“在西方,议论文的作者似乎是一个追寻真理的战士;在东方,议论文的作者则是真理的宣传员。” 最近几年在美国出现了一套新的有关学习第二语言的学说:“过渡语”。这个概念的意思是,人们在学习第二语言过程中,会出现一种本族语和外语的混合。这种混合会在语言学习者的努力过程中逐渐减少本族语的成分,增加外语的成分,进而慢慢过渡到对外语的熟练掌握。这种过渡语的形成显然与本族语的影响是分不开的。因此,我们有必要在教学过程中尽快地让学生走出这个“过渡语”期,从词汇、句法、段落、篇章结构等方面认识到两种语言的差异,写出地道的英语作文。 思维方式的差异属于文化深层次差异,与语言组织表达方式密切相关。东西方人因思维方式和习惯不同而在表达方式上存在较大差别。在跨语言交际过程中,信息接受者必然要在两种因不同文化带来的截然不同的思维模式中来回转换。中国人特有的思维方式必然影响英语的表达。因此,在英语写作教学中,让学生掌握汉英两种语言在各方面的差异是非常关键的;同时,必须让学生写作时在思维方式和心理上作相应的调整。在跨文化交际中,要使信息接收者对接收的信息感到满意,不仅关系到信息发出者所使用的内容与材料,而且关系到用对方易于接受的思维方式,以真正达到交际的目的。这也是我们写作课的一个重要任务。