期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    279

涵剧先森
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 韩国论文翻译方法和技巧百度云

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

shilaixinge

已采纳
그렇습니다 한국 알파벳 쓰기, 독서 및 쓰기는 정확하게 한국어에 있는 동일한 낱말 되찾고 중국 낱말, 낱말의 70%를 우리의 중국 시민을 경청한다 일 것이다 아주 쉬운 기간, 상대적으로 간단한에 있는 한국 일시적인 변화, 중국 둘 다이고 남한 국가 아주 유사한 문화 및 가치 의 사람들의 사고 방식은 아주 유사하다 우리는 모두 고도에게 외국어 배우는 것이 이 국가의 문화를 공부하기 다는 것을 알고 있다, 중국 문화에 의하여 한국의 역사에서, Confucian 문화의 특히 충격은, 한국과의 중국 시민 온 접촉 이해하기 아주 쉽다 또한 아주 온난한 감각 한국 학문 방법, 및 한국어 지배에 열쇠, 그 후에 저희를 위한 한국어, 그것의 특성이 확실히 간단한 경우에 翻译完毕

韩国论文翻译方法和技巧百度云

258 评论(15)

chensangui

1、采用增译法进行论文翻译  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。  2、采用省译法进行论文翻译  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。  3、采用转换法进行论文翻译  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
202 评论(10)

Well_简单

요점:한국어는 병음문자다,읽는것과 쓰는것이 완전 일치하다,한국단어중 70%가 한자단어다,그래서 상대적으로 우리중국인이 단어외우기를 배우기가 쉽다,한국어의 시태변화는 상대적으로 간단하다,중한양국의 비슷한 문화와 가치관념,사람들의 사유방식도 많이 비슷하다모두들 알다싶이 외국어를 고급적으로 배운다는것이 이나라의 문화를 배운다는것이다,그런데 한국은 역사상에서 중국문화 특히는 유가문화의 영향을 많이 받았었다,중국인이 한국을 접촉할때면 이해하기가 쉽고 친절감을 느끼게 된다관건은 한국어를 배우는 방법과 한국어의 특징을 장악하는것이다,한국어는 우리로말하면,아주 간단한것이다 관건단어:중국인,한국어특징,학습방법 抵制翻译器!!
280 评论(10)

相关问答