期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

文体与修辞论文

  • 回答数

    2

  • 浏览数

    287

ZY安然
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 文体与修辞论文

2个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

yanpony

已采纳
文章体裁一、议论文二、记叙文三、小说四、说明文五、散文第一部分:议论文议论文的三要素:论点、论据和论证(鲜明的论点,确凿的论据,严密的论证)(一)、论点的特点:(二)、论据(三)、论证方法及其作用(四)、分析议论文的表达方式(五)、议论文的语言特点:严密、准确(六)、论证方式:立论和驳论(七)、论证结构:提出问题(引论)—分析问题(本论)—解决问题(结论)。第二部分 记叙文(一)、常见叙事线索(二)、记叙顺序(三)、人物的描写方法(四)、环境描写:自然环境描写和社会环境描写(五)、记叙文的词语或句子的含义辨析(六)、记叙文开头句子的作用(七)、记叙文中间句子的作用(八)、记叙文结尾句子的作用(九)、语句在表情达意方面的作用(十)、归纳记叙文的中心意思(十一)、概括段意第三部分 小说(一)、小说三要素(二)、表达方式:记叙、描写、说明、抒情、议论。(三)、分析人物形象第四部分 说明文分类和作用:一、举例子:具体真切地说明了事物的××特点。二、分类别:条理清楚地说明了事物的××特点。三、打比方:形象生动地说明该事物的××特点,增强了文章的趣味性。四、列数字:具体而准确地说明该事物的××特点。五、作比较:突出强调了被说明对象的××特点(地位、影响等)。六、下定义:简明周密地揭示了说明对象的本质和内涵,使说明更严密。七、列图表:直观形象地说明了事物的××特点。八、引言论:用引用的方法说明事物的特征,增强说服力,如引用古诗文、谚语、俗话。第五部分 散文(记叙散文、抒情散文、议论散文)(一)、要把握文章“线索”。(二)、要抓住散文的“文眼”。“文眼”指文中最能揭示题旨、升华意境、涵盖内容的句子或关键性词语。是作者思想感情的喷发口,是文章思想感情的焦点,同时也对文章的结构起着支配统摄作用。(三)、要借助想像领会作品的内涵。阅读散文就要进行由此及彼举一反三的想像、联想和补充。把自己的想像和作者的想像融合在一起,丰富作品的意境和形象,填补文中的结构空间。(四)、要体会散文的意境。意境,就是作者把深刻的思想、动人的感情,通过生动的画面表现出来,达到情与物融合、意与景交织,以唤起读者的联想,产生动人的艺术效果。(五)、要仔细品味散文的语言。(从修辞方法或者表达方式分析)(六)、散文特点:“形”(材料)散而“神”(中心)不散。

文体与修辞论文

290 评论(15)

chriswang7

浅论英语修辞格的运用及翻译摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。关键词 英语修辞格 翻译 运用 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。1.转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。
241 评论(8)

相关问答