期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    113

chris1992
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中日文字差异论文摘要

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

dihuafei

已采纳
日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字图,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。香港“四大才子”之一、著名旅日学者蔡澜先生就写过一篇文章《日文汉字趣录》,收录在其自选集《蔡澜谈日本·日本万象》。这篇文章说明了中国汉字和日本汉字的巨大差异,下面我们来看看这篇文章是怎么写的,从其中大家也能学到两种汉字的使用差异,以免以后和日本人闹笑话。蔡澜:日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了。最明显的例子是日文中的“大丈夫”,做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”。伙伴、共事者是“相手”,这还有点意思,但是“切手”却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸。扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”不过是油炸豆腐而已。并,普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。案内,是向导、引导的意思;案内状,不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。一字的下面一加另一个汉字,相差很远:一丸是一粒;一具是一副;一汁是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存是“个人意见”;一道是一种技艺;一抹是一片;一味是一颗;一本是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;一羽是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;至于一番,相信大家都懂得是第一、最好的意思。常见的即食面商标“出前一丁”,一丁,一碗解;出前,外卖解;出前一丁,外卖一碗的意思。

中日文字差异论文摘要

307 评论(14)

手机用户

中日文化差异我想写篇论文在收集材料。跟园林有点关系 1,地域大小引起的中日文化差异2历史不同引起的中日文化差异3,文化思想的不同造成的中日文化差异还有其他答案么?展开最佳答案日本文化和中国文化差异非常大,他们的文化主要是自行形成的。搜狗问问从形式上倒是有类似的,但是在内核上,非常的不同。这就谈到道德规范的问题了。中国有一句:文以载道,这个是中国文化的内核。从中国文化的具体内容看,中日两国的道德规范有着巨大差异。中国文化对”忠“,别说这个是中国人传过去的,“忠”是一种可完全自发的价值观,在西方基督教世界,也能自发形成这种价值观。中国的忠,忠于的对象是唯一的最高君主,而日本的忠,则是忠于直接的领主,这和中国不同,倒接近欧洲。对“勇”的看法,在中国,“勇”几乎不算是一种美德,在日本却成为极其重要的道德规范。出于武士社会的影响,日本人对“儒”是反感的,在中国的儒却成为正义的标准了。对“家”的看法,日本人的血统观是淡薄的,更重视“家名”。他们的姓可以很随便的变换,只为提高自己的“家格”,如果他们的祖上不是那么高贵,日本人的倾向是认一个高贵的祖宗,而不是提高祖宗。他们认为继承者的关键不是因为继承者的血统,而是因为继承者的能力---因此养子继承非常的流行。他们的“家”更多是靠技艺维持。日本人的佛教,很少是遵守戒律的。念着佛,喝酒吃肉,娶妻生子,无所不为。本愿寺的住持,就娶了大名的女儿,日本人不以为怪。既然有道德规范的巨大差别,日本文化反映的内核,就和中国有巨大的不同了。如果只看形式,则我们现在的文化,也同样在用汉字,也同样有着古装戏,但现在的文化内容和过去已经有巨大差别。
175 评论(15)

hshenlan

我就写几点,你自己扩充发音不太相同文字不太相同语法不同
122 评论(15)

相关问答