期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    154

tangwh
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 报刊英语的语体特征论文

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

qq67bupt

已采纳
新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 一 词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。 从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 2 准确理解词义,不可望文生义 3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 4 准确理解词义,不可望文生义 二 语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。 新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。 三 语法特点 新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun 基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。 例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks 译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。 四 语言差异——编译和解释性翻译 考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。 编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。 五 文化因素和国情因素 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。-GHXZhtm-HJZK200702038

报刊英语的语体特征论文

261 评论(8)

firezoro

报刊英语语言特色研究 王克俊   在信息时代里,阅读英文报刊是获得信息的主要渠道之一,但是英文报刊文章不同于一般文章,它已形成一种使用性很强的功能语体,并借自己的特点成为语言运用形式的一个组成部分,因此,掌握英文报刊的语言特色有助于提高对英文报刊文章的理解与欣赏。【作者单位】:四川理工学院外文系 四川自贡643000【关键词】:英文报刊;语言特色;研究【分类号】:H315【DOI】:CNKI:ISSN:1672-2007-01-027【正文快照】:  英文报刊的任务是向读者有效地传播信息。英文报刊是我们了解当今国际风云、外国文化的重要窗口,获取最新科技知识、各种信息的主要手段,同时也是学习和掌握现代英语的理想材料。英文报刊题材广泛,内容新颖;语言现代,地道实用。英文新闻刊物多种多样:有新闻报纸、杂志,还有电子报纸和电子杂志等等。英文报刊所载文章的体裁也是纷繁复杂的:有纯新闻报道,解释性报道,调查报道,精确性报道,还有特写,社论,读者来信和广告等等。不同的新闻刊物有不同的办刊风格,不同类型的文章也有不同的语言特色。因此,不容易对新闻刊物的语言特色做出全面概述。…
249 评论(10)

xuer0118

报刊英语的语言特色摘要:本文从语用学角度出发,概括了报刊英语特色,运用例句对词、句、段、章不同层面报刊英语语用特点进行详述。关键词:报刊;特点;语用功能报刊英语的特点可概括为两词:简明、鲜活。这是由报刊英语的文体特性决定的。1、读报刊是随意的浏览,避难就易。求新猎奇。2.报刊文章时限性强,要求把最重要的信息以最鲜明的手法置于最突出的位置即“导语”中。由于以上原因,报刊英语讲究通俗易懂,简捷明快,小词短句。一目了然,生动活泼,袭面夺目。这在标题上表现得最为突出。本文拟从词、句、段、章不同层面举述其详。一、文章结构的特点:新闻文章的结构与常见的文体如记叙性散文的结构有很大不同:后者一般是先交待背景信息,逐渐进入高潮,突出文章的结尾;而新闻文章则正相反,将最重要的情节放在最前面,这部分称为“导语”(Lead),实际是标题的扩展或标题内容的完整表述,独立成段,一般只有一句话,其后才是背景信息。背景信息或其他解释性材料也是按照由重要到次要这样逐渐递减的方式排列,给编辑留有较充分的删减余地和读者的选择、舍弃的自由。整个文章结构是“虎头蛇尾”,呈“倒金字塔”型。二、导语的信息结构:按惯例,导语要提供六个“w”信息:who,what,where,when,why and how因而导语虽只有一句话,但无论在信息量还是在形式结构上都很复杂,称为content—packedsentence.历史地看,导语有越来越短小精炼的趋势,也就是说,在撰写新闻时只突出一两个最重要的新闻要素。突出哪部分就将哪部分放在最前面。这样就使导语的句子结构变得灵活,不拘一格。从语言学角度讲,英语属于分析性语言,语序比较固定,一般是呈SVO(主语+谓语动词+宾语)型,新信息置于句末。而新闻导语语句则打破这种结构式,完全按照所要突出的新闻要素来安排语序。1.突出“who”要素;2.突出“what”要素; 3.突出“where”要素;4.突出“when”要素;5.突出“why”要素;6.突出“how”要素。形式为内容服务。报刊英语的以上特点是由报刊文章的写作方式、编辑方式和阅读方式共同决定的。从作者和编者的角度看,他们都受时间的限制,来不及精雕细琢,从简从快,尽管避免使用长词长句或晦涩的表达方式;编者为节省版面也尽量简化表达方式,把最重要的信息排在前面。另一方面为了吸引读者,又要考虑如何变换语言表达手法和排版方式以标新立异,一下抓住读者的注力。从读者的上看,但有一点是相同的,那就是挑简明易懂的看,挑有吸引力的看。随着报刊的社会影响面的扩大和低文化程度读者的增多,报刊英语的以上特点将日益突出。例如,句子有越来越短的趋势,短到让人一目了然的程序,“甚至让跑着的人也能阅读”。
263 评论(13)

相关问答