dreamy8594
事实就是田惠才和他的公司喜欢骗人,合同的地址是假的,网上的地址是假的!
你们好,河北大学文学院:
我们是和田惠才和其代表的云镶雅阁翻译公司合作过的荷兰语译员,我们将以下邮件写与你们院校,希望你们你们以后在聘请讲师方面可以考量其人。 你们可以通过网络找到他和你们学校的各种关系,欺诈行为令人可耻。
我们就把整件事情叙述一下,本着以下素质: 1,诚信,每件叙述的事情都会有相应的客观证据; 2,绝不对断章取义,也会有相应的证人; 目的: 1,让更多的人知道这家公司的其事其人; 2,我们该得的酬劳部分得不到,绝不停止。 我们本身都有自己的本职工作,2014年3月份左右北京云镶雅阁的田惠才通过网络告知本人王恺,禚宝鹏,于恺,刘为民有在比利时的口译项目,为期是从2014年4月到6月在根特为安赛乐米塔尔工厂为VAMA员工进行荷兰语翻译服务。 整个项目中,田惠才毫无口译项目组织能力,总是用莫名其妙,牺牲译者利益来完成这个项目: 1,对项目的统筹安排很有问题: 2,语文和逻辑能力相当得差: - 在和田惠才的往来邮件中,基本找不到一封没有错别字的邮件。 3,由于领队刘为民又和禚宝鹏产生私人冲突,禚宝鹏被莫名其妙未经过田惠才的许可而被要求离职之后,田惠才为了让项目圆满进行,让剩下的3名译员,本人,刘为民,于恺承担原本4名译者的工作,并在邮件和QQ中确认为加班,但是在我们3个人非常辛苦地完成4个人的工作量之后,田惠才对加班一事只字不提,然后又用他的手段方式处理,”天大地大,大家一路走好。“(附件里为客观证据) 4,第2个月我们一共工作了24天,很多是在星期六加班,按照劳动法,我们都有加班,但是田惠才竟然用一个法律上完全没有的大小月只承认我们加了一天的班,并且是用当月工资除以22天,试问是不是非常难以理解的混沌思维? 5,从项目开始到结束的差旅费用,他竟然也以各种理由不支付,比如从家到机场的巴士费用,最后在艰难的沟通下,他同意支付;然后他又请了一位律师,又把这笔费用扣除,没有任何理由。 6,在巴黎转机的最后一天的差旅补贴,竟然因为刘为民和VAMA产生的冲突,把本人的这天补贴就莫名其妙扣除。 7,在田惠才数次交涉后,他竟然会说自己是农村人,我们是海龟这样的莫名其妙逻辑说我们总是在欺负他,威胁他!那试问我们应该如何争取我们该拿的部分呢?或者就是说他正在参与一个军事项目翻译;或者就是进行人格性打击,莫名其妙教书育人。 钱对于我们来说是小事,但是其做人做事实在让人感到不舒服,一位好的译员的投入是让每位译员感同身受的;而他总是以各种不成立的,并且没有任何证据的污蔑性语句对我们进行诋毁,以自己在北京,我们走入私法程序很繁琐的龌蹉站位来对我们的付出进行克扣。 附近里为部分客观证据,我们愿意承担所有的法律责任,并且会让翻译界和我们荷兰语界知道其公司和其人。 再次申明!我们发表的观点都是基于客观证据之上! 照片0013,是禚宝鹏还躺在医院里!因为屡次向田惠才要拖欠款项不得!王恺于恺禚宝鹏
小优的爱人
SDL TRADOS 2008年官方报价 人民币 人民币 网页内嵌专业版: 30,000 28500 (就是网页上添加Trados功能) 结点绑定专业版(激活码) 26,000 24,7000 (就是绑定计算机,服务器) Freelance 4000 3800 (我感觉像客户端。现在都叫Freelance,下边几个也是.) TM Server 有2 000 000翻译单元 150,000 142,500 MT Server 150,000 142500 (2种服务器管理程序,当然贵的好。嘿嘿) 附加 1000 000 翻译单元 并有网上150,000 142500翻译单元 网上学习: 800 760 培训(每天)5000 4750 安装(每天) 5000 4750 它列的2组数字,一是原价 一是打折 给加分啊,好久没有回答问题了
尐籹孒16
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊! 用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样 翻译记忆软件TRADOS在翻译和管理中的高级运用培训时间: 2007年6月23-24日;上海市培训方式:采用多媒体教学机制,以问题为导向,在丰富的实例中学习TRADOS应用和技巧;课程内容:SDL Trados 2007中文操作培训和Synergy在翻译、管理中高级应用;预计效果:独立使用Trados及用Trados控制翻译项目流程。报名电话:-8012(教育专员 Julie Liu)邮箱(Msn):
优质考试培训问答知识库