• 回答数

    4

  • 浏览数

    291

辉帅LED照明
首页 > 考试培训 > gre考试结构

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

乘风秋夜

已采纳

第一部分:词汇(Vocabulary)。该部分内容很广泛,包括天文、地理、人文、科学、艺术、政治及历史等项目。第二部分:数学(Quantitative)。该部分皆为数理上的基本问题,包括几何、代数、统计图表、智力测验等方面,主要目的在于测验考生基本数学的潜在能力和对数理方面间题的理解判断及推理反应能力。题目难易、深浅程度,有时取决于考生对于题目叙述与说明的理解。 第三部分:分析(Analytical)。该部分测验考生对问题的分析或逻辑推理等方面的能力,分为两类:一类是分析解释(Analytical),此类间题一般需要依据题中所给的情形(Situation)及结果(Result)进行答题;另一类是逻辑推理(L0gical Diagram),其中一部分根据其词义,推论其彼此关系,在所附五种关系图表中,找出其正确关系的图表。还有一部分是根据其短文的内容,推论出彼此的关系。 运用题海战术:做题的过程中不断地总结技巧,并且这些技巧都是根据自己的情况量身而定的制作错题集:总结错题时不能盲目地一味抄题,可以分门别类归置好,更重要的是“找到失分点,理清做这类题目的方法”.心态好一定要好新东方有个模拟机考的系统 推荐你用一下 和真题差不多 还能出分和错题 你就知道你考多少分了

gre考试结构

231 评论(10)

蓝色泡泡沫

先考Analytical Writing,包括ISSUE和ARGUMENT. ISSUE是给你一个观点,自己进行分析写作。ARGUMENT是给你一段话,让你找出其中的逻辑错误,并组织成一篇文章。这就是所谓的分析性写作,GRE考试注重测试你的逻辑分析,辩证思考的能力。两篇文章各30分钟,500词以上较好 接下来有5个部分,可能是VQVQV的顺序,也可能是QVQVQ(这种很少)。VOCABULARY包括阅读,填空。阅读每个部分都有几篇短文章,两三百字的样子,偶尔有长文章。题型包括分析作者意图,推断题,逻辑题等。填空有三种,单空题——五选一,两空题——每空3个选项,三空题——每空3个选项,多选错一个就全错。每个部分基本都一样,就是同一部分内可以回去修改,不同部分间不可以。 QUANTATIVE数学对中国学生来说很简单,只要有高二的数学水平就够,但是要注意习惯英文的数学题描述方式,还有不考微积分,三角函数等等,这个都需要看官方指南 新GRE语文数学各170分,1分为区间,满分340,若全空不答,也会各给130分,一共260分作文满分各6分,最后分数取两篇文章平均数,分为区间 GRE是机考,一定要熟悉机考软件的,这个你买官方指南里面光盘就带有,或者上官网去下载。词汇量是考GRE的基础,买本红宝书或要你命3000背吧。虽说GRE是考逻辑的,文章也以科学文章为主,不需要将所有生词,比如专有名词都掌握,但是词汇量大做文章更有信心,并且做填空题把握更大。ISSUE和ARGUMENT都有官方题库,最好大部分都列出提纲,少部分完完整整的写一遍并修改。 GRE准备是一个浩大的工程,你要从各方面吸取经验,搜集资料,建议你上尚友,太傻,寄托等网站去搜集资料,并借鉴别人经验。如果感觉毫无头绪,那就去新东方报个班

358 评论(11)

楼兰陶瓷

作文,数学,语文。作文想得高分挺难,我周围的同学就是3分,没有,没听说的。数学仔细就能170满分。语文的话,注意千万不要把太多时间分配给阅读,这样会在不提高阅读准确率的同时降低了填空的准确率。应该各15分钟。阅读一定要快看,某一句看不懂也要快看,因为做题并不一定要看懂每一句。只要知道段段之间,句句之间的承接或者转折关系,了解文章主旨---就是讲的是什么,做题就没问题。多去几次洗手间,不要着急写,每答完2个section都去放松一下 ,因为sections之间不点击continue是可以一直磨叽的。就是注意别被老师发现你故意磨叽就行,假装水喝多了就行。

267 评论(12)

偷吃月亮

并列平行结构

英语常用并列连词来连接两个或两个以上的同等成分,而这种结构我们称之为并列平行结构,而比较常用的连词有:and, but, so, yet, for, nor, or , not only…but also, either…or,以及neither…nor等等。一般说来连接的同等成分可以是两个或几个动词,两个或几个动词的宾语,两个或几个名词的定语,两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,就构成了一个并列句。这里举几个小的例子:

In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.这句话的中文意思是:事实上,私有化不仅挽救了个别企业和走向毁灭的整个经济,而且还提高了各行业的运作水平。在这个句子中,用and连接了individual industries和a whole economy这两个作为动词rescued的宾语,并且还使用了not only…but also连接了rescued和raised这两个动词引导的平行的谓语成分。

但是需要注意的是并不是每个and简单的认为它只有连接作用,其实它的用法在英语中十分丰富,它在句子中可以表示许多不同的目的。例如:We were singing and dancing.我们又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老妇人跌倒在街上,腿都摔断了(表示结果)。Fix the bicycle and I’ll pay you $6.修理这辆自行车,我就付给你6美元(表示条件)。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作业后去了食堂(表示连续)。The girl grows up and still knows nothing about her family.这女孩长大了,对家里的事还是一无所知(表示对比)。

此外其他的并列连词都各表示不同的意义:but,yet表示对比;either…or…, neither…nor…表示选择;so表示结果;for表示原因等等。

But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.

句子解析:这个句子的两个since引导的处于并列关系的原因状语从句,在主句中unless accompanied by other measures作为插入语表示让步分割了谓语部分。

句子翻译:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权利所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。

The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.

句子解析:这句话的主干部分十分短小:The time has long. Since引导的状语从句部分都是为了说明驻外商务代表成为专门的业务时其相关的一些情况,在exercise of后面的which代表的是commercial representation,后面有几个用and连接的与选择好驻外商务代表相关的要考虑的东西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。

句子翻译:驻外商务代表的工作实际上是一种专门的业务---早就应该这样看待这个问题。要把这项工作做好,首先是要选择好驻外商务代表。要考虑他们所受的正规教育和专门培训的程度和内容,他们过去有哪些和有多少相关的经验,以及他们能够从国内的贸易促进机构和贸易部得到什么样的支持。

211 评论(13)

相关问答