hsx1314520
学什么不重要。虽然不了解那学校。听你这么讲,应该不差。我同事在美国学的计算机,回来照样裸考考过了二级。当然了,他平时语言功夫就够扎实的。去美国也没放弃语言的深造。现在雅思就算不错了。很多学生出去时候语言基础都没你好的。你要看的是两年后。或者说,是两年中的每一天努力。应该没有问题。但你在国外,不要放松对中文的学习。保持一种状态就可以。毕竟翻译,是翻给两边人听的。你光英语表达流利,中文跟不上,词不达意,一样不是好翻译。等你去美国,我记得那边社区有英语班,很实惠。你可以去报班补习下。把你英文功底弄扎实些。然后在校学习半年左右。熟悉了各种发音,你再开始学习口译不晚。对于嘴来说,你英音美音都可以。但对于耳朵,印度音,日本音,韩国音,澳洲音,你都要听得懂。即使美国,各个州之间的口音也有差异。你去了美国自然就能体会到了。这就是让你半年后学口译的关键。你要去的话,那边口译教才少。我建议你带几本书过去。如果可以的话,去当当,或者亚马逊订购,3天基本就到货了。冯建忠 实用口译教程 译林出版社 有配套MP3或者磁带。(这是准备二口必须研究透的教程。)林超伦 实战口译 记得是外研社出版的 红色书皮是教材 白色书皮是讲解 (有配套磁带,CATTI笔记功夫要扎实。这个是必须学会的)以上2本 均有网络电子书 看你个人方便了。不过 哪本都是400多页,打印起来 厚厚一摞纸 学起来不方便。词汇就不用带了。你去了那边有你背的东西~而且很多翻译词汇 2年内可能有新大翻译方法了。不需要你刻意去背诵什么。语音模仿时候,记得模仿VOA。VOA是多数面向国际的频道。所以语音纯正。翻译就要发音正。CNN的话,个人不推荐。一个是难模仿,一个是现在会议上很少有听到翻译用CNN腔调的(显得不正式)即使在国外,也要养成 每天听写新闻的习惯。虽然你雅思6。5 但新闻听写是翻译的基本功。从VOA开始。标准是 停顿次数逐渐减少,播放时间加长。书写要流利。最后可达到 连续播放 中间可不停顿。3遍之后,文本成型,而且拼写全对。CATTI是国家性质的。很权威了。三级做陪同没问题。二级基本都是老师的资格了。很多翻译机构老师不过就是二级证书。回报?不管你考三级还是二级,都要从陪同做起。这个跟其他行业一样,都是基础做起。只是你二级证书会比三级证书的人提前进入下个阶段。翻译一般都是税后工资。陪同一天 大概是500到700不等。交替翻译 商务会议 一般是3000左右 一天。同传的话,因为二级分交传和同传。同传 一天大概是4000到6000左右,主要看会议级别和地区经济差异。当然了,同传也有按小时算的。我所知道的同传级别,基本上是一年50万没有问题。而且一年只工作100多天~当然了,那是比较高端的翻译了。也有拿的更多的,那是驻联合国那帮翻译,咱国内也有,比50万要翻翻了。呵呵
冰冷的火夫
目前,国内的 CATTI 翻译考试分 7 个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。CATTI 2 含金量大致相当于翻译硕士毕业时水平,你说含金量如何?持有 CATTI 2 证书,等于一只脚买入翻译行业了!
木头人的老婆
一、考试的背景
CATTI:全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。
设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。
二、考试的效用
翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。
1.唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。
2.中国最具含金量的十大证书之一。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。
3.与中国职称制度完全对应的职业资格证书。翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。
4.中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。
5.获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。根据中国翻译协会有关规定,获得翻译资格考试三级或二级证书者,可申请成为普通会员;获得一级或译审证书者,可申请成为专家会员。
6.翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。
7.翻译资格证书已成为热门城市高端人才引进的重要资质。翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。
8.翻译资格证书已成为项目招投标的关键资质。翻译资格证书已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。
9.国际影响力越来越大的中国职业资格证书。翻译资格考试是全球最大的翻译类考试,是中国第一个在海外设立考点的职业资格考试,正与国际上现有翻译类考试证书推进互认。
三、考试报名条件
翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
翻译资格考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试。
翻译资格考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。
四、考试的语种和专家组成、证书的等级和对应能力
1.翻译资格考试的语种。开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。
2.翻译资格考试的专家组成。共设有9个专家委员会,包括8个语种专家委员会和1个高校促进委员会,由近300名来自国内外政府机构、高校、企事业单位的权威专家组成。此外,翻译资格考试还建有由近千名专家组成的命审题和阅卷专家组。
3.翻译资格证书的等级。分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。
4.翻译资格证书对应的能力要求。
译审对应的能力要求:知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚;胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力;译风严谨,译文能表达原作的风格;对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。
一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
五、考试科目、方式和时间
笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。
口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。
翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。