• 回答数

    2

  • 浏览数

    298

7爷爱美食
首页 > 会计资格证 > 注册会计师任华贵

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

空空的小新

已采纳

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容? 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。 【注释】 ⑴伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处指其丈夫。朅(qiè):英武高大。 ⑵桀:同“杰”,即杰出的人才。 ⑶殳(shū):古兵器,杖类。长一丈二尺,有棱无刃。 ⑷之东:往东方去。蓬:草名,果实有毛,像棉絮一样,风吹则乱。 ⑸膏沐:妇女用来洗发、润发的油膏。膏,擦头发的油;沐,米汁,用来洗发。适:喜悦,喜欢。 ⑹其雨:希望下雨。杲(gǎo):明亮的样子。 ⑺愿:念。首疾:头痛。 ⑻焉:哪里。谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。 ⑼痗(mèi):忧思成病。 【译文】 我的夫君武功盖世,威猛无双,他就是国家的英雄啊。夫君他武艺高强,因此拿起长殳,做了国君的先锋将官。 自从你出外东行后,我就再也无心打理自己了,头发乱得像杂草和飞蓬。难道是因为缺少胭脂水粉吗?只是夫君不在身前,我为谁打扮呢! 想着要下雨,天边却出了一轮金灿灿的太阳。我一心思念着我的爱人,即使头痛欲裂也在所甘愿。 哪里能有解忧的忘忧草呢?这草其实就长在屋子的北边。我一心思念着我的爱人,使得我伤心欲绝。 【简析】 全诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。全诗采用赋法,边叙事,边抒情。《伯兮》主要写古代战争。诗分四章,全以思妇的口吻来叙事抒情。第一章开篇四句,思妇并无怨思之言,而是兴高采烈地夸赞其夫之才之美;第二章,诗的笔锋和情调突然一转,变成了思妇对征夫的思念之情的描述;第三章,进一步描述思妇对征夫的思念之情;第四章,承上两章而来,思妇一而再、再而三地倾诉出她对丈夫的深切思念。全诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。 【相关诗词鉴赏】 一、新婚别 【唐】杜甫 菟丝附蓬麻,引蔓故不长。 嫁女与征夫,不如弃路旁。 结发为君妻,席不暖君床。 暮婚晨告别,无乃太匆忙。 君行虽不远,守边赴河阳。 妾身未分明,何以拜姑嫜? 父母养我时,日夜令我藏。 生女有所归,鸡狗亦得将。 君今往死地,沉痛迫中肠。 誓欲随君去,形势反苍黄。 勿为新婚念,努力事戎行。 妇人在军中,兵气恐不扬。 自嗟贫家女,久致罗襦裳。 罗襦不复施,对君洗红妆。 仰视百鸟飞,大小必双翔。 人事多错迕,与君永相望。 【译文】 菟丝把低矮的蓬草和大麻缠,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边! 我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨晚上草草成亲,今早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短! 你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见? 我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安! 你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。 你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气。 唉!我本是穷人家女儿,好不容易才置办了这套丝绸的嫁衣;可从现在起我就把它脱掉,再当面冼掉脂粉,一心一意等着你! 你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘! 二、凤凰台上忆吹箫(上阕) 【宋】李清照 香冷金猊,被翻红浪,起来人未梳头。任宝奁闲掩,日上帘钩。生怕闲愁暗恨,多少事、欲说还休。今年瘦,非干病酒,不是悲秋。 【译文】 金猊香炉里烟息香冷,床上的锦被翻卷红浪,起床后懒洋洋不想梳头。任华贵的镜匣落满灰尘,日上三竿高照帘钩。生怕离别时伤心苦痛,多少心事想倾诉又没有开口。近来身体日渐消瘦,并不是因为喝酒太多,也不是因为悲秋。

注册会计师任华贵

126 评论(9)

初见521125

作品原文(李清照,宋)版本一凤凰台上忆吹箫⑴香冷金猊⑵,被翻红浪⑶,起来慵自梳头⑷。任宝奁尘满⑸,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒⑹,不是悲秋。休休,这回去也,千万遍《阳关》⑺,也则难留⑻。念武陵人远⑼,烟锁秦楼⑽。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处⑾,从今又添,一段新愁。[1] 版本二凤凰台上忆吹箫香冷金猊,被翻红浪,起来人未梳头。任宝奁闲掩,日上帘钩。生怕闲愁暗恨,多少事、欲说还休。今年瘦,非干病酒,不是悲秋。明朝,者回去也,千万遍阳关,也即难留。念武陵春晚,云锁重楼。记取楼前绿水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今更数,几段新愁。[2] 2注释译文词句注释⑴凤凰台上忆吹箫:词牌名。此调始见于《晁氏琴趣外篇》。⑵金猊(ní):狮形铜香炉。⑶红浪:红色被铺乱摊在床上,有如波浪。⑷慵:懒。⑸宝奁(lián):华贵的梳妆镜匣。⑹干:关涉。⑺也则:依旧。⑻阳关:语出《阳关三叠》。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一怀酒,西出阳关无故人。”后据此诗谱成《阳关三叠》,为唐宋时的送别之曲。此处泛指离歌。⑼武陵人远:沈祖棻《宋词赏析》(上海古籍出版社1980年3月版):“武陵”,在宋词、元曲中有两个含义:一是指陶渊明《桃花源记》中的渔夫故事;一是指刘义庆《幽明录》中的刘、阮故事。此处借指爱人去的远方。韩琦《点绛唇》词:“武陵凝睇,人远波空翠。”⑽烟锁秦楼:总谓独居妆楼。秦楼,即凤台,相传春秋时秦穆公女弄玉与其夫萧史乘凤飞升之前的住所。冯延巳《南乡子》词“烟锁秦楼无限事。”⑾眸(móu):指瞳神。《说文》:“目童(瞳)子也。”指眼珠。《景岳全书》卷二十七引龙木禅师语曰:“……人有双眸,如天之有两曜,乃一身之至宝,聚五脏之精华。”[2-4] 白话译文金猊香炉里烟息香冷,床上的锦被翻卷红浪,起床后懒洋洋不想梳头。任华贵的镜匣落满灰尘,日上三竿高照帘钩。生怕离别时伤心苦痛,多少心事想倾诉又没有开口。近来身体日渐消瘦,并不是因为喝酒太多,也不是因为悲秋。算了罢,算了罢,这一次离别,即使唱上一万遍《阳关》离别曲,也难将他挽留。想他如武陵人那样远去,我只能幽居妆楼。只有那楼前的流水,会可怜我整天凭栏注目凝眸。在凭栏远眺的地方,从今而后又添一段新愁。[5

258 评论(11)

相关问答